-
1 unter der Hand
unter der Handanbieten, verkaufen sous le manteau -
2 in der Hand
à la main -
3 an der Hand
à la main -
4 mit der Hand
à la main -
5 [klar] auf der Hand liegen
[klar] auf der Hand liegenêtre clair comme de l'eau de roche -
6 alle Fäden [fest] in der Hand halten
alle Fäden [fest] in der Hand haltentenir les rênesDeutsch-Französisch Wörterbuch > alle Fäden [fest] in der Hand halten
-
7 jemanden an der Hand haben
jemanden an der Hand haben(umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main -
8 von der Hand in den Mund leben
von der Hand in den Mund lebenvivre au jour le jourDeutsch-Französisch Wörterbuch > von der Hand in den Mund leben
-
9 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
10 an
anprep1) ( nahe bei) près de, auprès de2) ( örtlich) à, contrean den See fahren — aller sur les bords du lac/aller sur les rives du lac
3) ( zeitlich) àvon... an — dès...
Es ist an der Zeit zu... — Il est temps de...
von diesem Zeitpunkt an — à partir de ce moment-là/ à partir de là
4) (in) dans, enan einem Ort — dans un endroit/en un endroit
5)(für) Das Paket ist an Sie. — Le colis est pour vous.
6)an sein — être allumé, être branché, être en service
anạn [an]+Dativ1 (direkt bei) Beispiel: an der Tür près de la porte; Beispiel: an der Wand contre le mur; Beispiel: am Fluss sur le fleuve; Beispiel: Frankfurt am Main Francfort-sur-le-Main; Beispiel: an dieser Stelle à cet endroit; Beispiel: am Tisch sitzen être [assis] à la table; Beispiel: am Computer arbeiten travailler sur ordinateur2 (in Berührung mit) Beispiel: an der Wand stehen Person être adossé au mur; Gegenstand être contre le mur; Beispiel: einen Ring am Finger tragen porter au doigt une alliance; Beispiel: jemanden an der Hand nehmen prendre quelqu'un par la main5 (verbunden mit) Beispiel: das Schöne an jemandem/etwas ce qu'il y a de beau chez quelqu'un/dans quelque chose6 (nebeneinander) Beispiel: Tür an Tür porte à porte; Beispiel: Haus an Haus wohnen habiter l'un à côté de l'autreII Präposition+AkkusativWendungen: an [und für] sich en soi3 (umgangssprachlich: eingeschaltet) Beispiel: an sein Elektrogerät être allumé; Strom être ouvert; Beispiel: Licht an! allume/allumez! -
11 TLAPETLANILCUAHUITL
tlapetlanilcuahuitl:Autre nom de l'éclair.Sah7,15.* à la forme possédée. " întlapetlanilcuauh ", leur bâton qui représente l'éclair - their lightning sticks. Attribut des Tlaloqueh. Sah1,49.Note: Alvarado Tezozomoc 'Histoire du Mexique' (H.Ternaux Compans, trad Paris: P.Janet 1853) Vol.l p.300, describes this as a light flame-colored club: '...on eût dit qu'il en sortait des flammes et des étincelles'. Seler calls it a lightning stick (Blitzholz).Note: wird von Tezozomoc 1878, 434 der Stab in der Hand Tlalocs genant, Ahnich wie von Duran wird dieser Stab Tlalocs auch von Pomar beschrieben. Bei Sahagun wird 'tlapetlanilcuahuitl' für die zu den Tlaloqueh zählende Tepictoton angegeben. Sah1,23.Entsprechende Abbildungen im Gegensatz zu den jenigen bei Sahagun zeigen Tlaloc mit einem blitzartigen gekrümmten Holtz in der Hand.(Cod Ixtlilxochitl 1891,P1.70. Ton.Aub 7. Cod Borb, 23,26,32,35).Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPETLANILCUAHUITL
-
12 Faden
'faːdənmfil m, filament mEs hängt am seidenen Faden. — Il s'en faut d'un cheveu./Cela tient à un fil.
FadenFc1bb8184a/c1bb8184den ['fa:dən, Plural: 'fε:dən] <-s, F47474eebä/47474eebden>auch Medizin fil MaskulinWendungen: alle Fäden [fest] in der Hand halten tenir les rênes; der rote Faden le fil conducteur; dort laufen alle Fäden zusammen c'est là qu'on tire [toutes] les ficelles; den Faden verlieren perdre le fil -
13 MATATACA
mâtataca > mâtataca-.*\MATATACA v.t. tla-., creuser une chose avec la main, haleter, poursuivre, demander, désirer une chose avec ardeur, avec insistance.Esp., cauar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. Molina II 59v.Allem., mit der Hand kratzen oder graben. Etw. sehnlichst begehren, mit Eifer betreiben, Schulden in lästiger Weise eintreibens SIS 1950,295.etw. sehnlichst begehren. SIS 1952,317." ahmo titlamâtatacaz in môlcaxic in chiquihuic ", tu ne plongera pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124." cencah quimâtataca in tomines ", il recherche, il souhaite l'argent, les richesses." tlamâtataca ", il désire avec violence - in heftiger Begierde.Est dit du mauvais beau-frère, huepolli oquichtli.Sah 1952,20:11 = Sah10,8 (he is covetous)." tlamâtataca, têmâtataca ", il désire les choses avec fureur, il importune les gens de ses exigences - he is demanding of things; he demands of one.Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35." in pôchtêcah cencah quimâtatacayah ", les marchands le recherchaient avec ardeur - the merchants expected much of it. Est dit du signe ce côâtl. Sah4,59.*\MATATACA v.t. tê-., importuner quelqu'un des ses exigences."têmâta(h)taca", jmd. mit der Hand kratzen, d.h. in lästiger Weise Schulden eintreiben. SIS 1959,304." têmâtataca ", il importune les gens de ses exigences - he is demanding of others.Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (tematätaca).du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62 - ever covetous. -
14 Trumpf
trumpfmatout mTrumpf sein (fig) — être à la mode, être in, être branché
TrumpfTrụ mpf [tr62c8d4f5ʊ/62c8d4f5mbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'trc6e631d8y/c6e631d8mbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Trụ̈mpfe>atout Maskulin; Beispiel: Kreuz ist Trumpf! atout trèfle! -
15 MANELOA
mâneloa > mâneloh.*\MANELOA v.t. tê-., faire signe à quelqu'un de la main.Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304." têmâneloa ", elle fait signe aux gens de la main - she waves her hand at one.Est dit de la coutisane. Sah10,56.*\MANELOA v.t. tla-.,1.\MANELOA remuer quelque chose de ses mains.Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r.Angl., to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450.to mix something together with hand (K).2.\MANELOA nager.Esp., nadar. Molina II 52r.Angl., to swim (K)." tlamâneloa ", il nage. R.Andrews Introd 450.Décrit la mouche âxaxâyacatl. Sah11,64.Form: sur neloa, morph.incorp. mâ-itl. -
16 TEOCUITLAPANITL
teôcuitlapanitl:Bannière d'or.Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125.Cité parmi les parures que Moctezuma offre aux soltats valeureux. Sah8,74." mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zaquantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh ", des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92." quimommacaqueh teôcuitlapanitl quetzalpanitl îhuân teôcuitlacôzcatl ", ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31." mamallihtli teôcuitlapanitl in îmac ihca ", dans sa main il y a le bâton à feu et la bannière d'or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34.* à la forme possédée." îteôcuitlapan ", sa bannière d'or.Décrit Payînal. Sah2,175.Form: sur panitl, morph. incorp. teôcuitla-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCUITLAPANITL
-
17 TLAMATOCTLI
tlamâtoctli:Pris dans la main.Allem., Hand berührendes d.h. in der Hand genommenes. SIS 1952,317.Sah 1952,159:11." quinâmaca in iyetl, îtônal tlamâtoctli ", il vend des tubes à tabac destinés à être pris en main - he sells the tobacco (tubes) destined for fondling in the hand. Sah10,88. -
18 bei
baɪprep1) ( örtlich) près de, auprès de, proche de, contre, sur2) ( zeitlich) lors de, par, en, pendant3) ( während) pendant4) ( Begleitumstand) par, à, en, de5) ( Person) chez6)beib136e9342ei/136e9342 [be39291efai/e39291ef]+Dativ1 (räumlich) Beispiel: bei jemandem chez quelqu'un; (in der Nähe von jemandem) auprès de quelqu'un; Beispiel: beim Bäcker chez le boulanger3 (zur Angabe eines Tätigkeitsbereichs) Beispiel: bei einer Behörde/der Post arbeiten travailler dans une administration/à la poste5 (anlässlich, während) Beispiel: bei der Vorführung pendant la présentation; Beispiel: bei seiner Ankunft à son arrivée; Beispiel: störe mich nicht bei der Arbeit! ne me dérange pas quand je travaille!6 (zur Angabe der Umstände) Beispiel: bei Kerzenlicht aux chandelles; Beispiel: bei einer Flasche Wein en buvant une bouteille de vin; Beispiel: bei vierzig Grad par quarante degrés; Beispiel: bei Eis und Schnee qu'il gèle ou qu'il neige; Beispiel: Paris bei Regen Paris sous la pluie8 (zur Angabe der Herkunft, Urheberschaft) Beispiel: der Fehler lag bei ihr l'erreur venait d'elle; Beispiel: bei Camus chez Camus9 (zur Angabe annähernder Größen) Beispiel: der Preis liegt bei hundert Euro le prix est d'environ cent euros11 (in Schwurformeln) Beispiel: bei meiner Ehre/meinem Leben sur mon honneur/ma vie; Beispiel: ich schwöre bei Gott je jure devant Dieu -
19 fahren
'faːrənv irr1) aller2)Der Wagen fährt 240 Kilometer in der Stunde. — La voiture fait du 240 à l'heure.
2. (steuern) — rouler en, conduire
fahrenfc1bb8184a/c1bb8184hren ['fa:rən] <f47474eebä/47474eebhrt, f403584beu/403584behr, gefe7297af5a/e7297af5hren>1 sein (Fahrgast sein) Beispiel: nach Hamburg/Frankreich fahren aller à Hambourg/en France; Beispiel: mit dem Zug fahren prendre le train; Beispiel: auf der Autobahn fahren rouler sur l'autoroute; Beispiel: wollen wir fahren oder zu Fuß gehen? nous y allons en voiture ou à pied?3 sein (ein Fahrzeug lenken) conduire; Beispiel: links fahren rouler à gauche; Beispiel: gegen etwas fahren rentrer dans quelque chose5 sein (verkehren) passer; Beispiel: alle zehn Minuten fahren Verkehrsmittel passer toutes les dix minutes; Beispiel: fahren heute keine Busse? les bus ne circulent pas aujourd'hui?; Beispiel: welche Linie fährt zum Bahnhof? quelle ligne va jusqu'à la gare?7 sein (zucken) Beispiel: der Schreck fuhr ihr in die Glieder la peur lui a coupé les jambes; Beispiel: was ist [denn] in dich gefahren? qu'est-ce qui t'a pris?8 haben o sein (streichen) Beispiel: sich Dativ mit der Hand über die Stirn fahren se passer la main sur le front9 sein (umgangssprachlich: zurechtkommen) Beispiel: mit jemandem/etwas gut fahren être satisfait de quelqu'un/quelque chose -
20 MACUI
mâcui > mâcui-.*\MACUI v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains, avec les pattes.Esp., lo coge en la mano, lo agarra con la mano (T191).Allem., in der Hand nehmen. SIS 1950,293.Angl., to grasp something, to take something in one's hand (K)." in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl ", s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.Form: sur cui, morph.incorp. mâ-itl.
См. также в других словарях:
mit der Hand — mit der Hand … Deutsch Wörterbuch
un´der|hand´ed|ly — un|der|hand|ed «UHN duhr HAN dihd», adjective. 1. underhand; secret; sly: »an underhanded trick. SYNONYM(S): deceitful. 2. not having enough workers or helpers; short handed: »an underhanded ship … Useful english dictionary
un|der|hand|ed — «UHN duhr HAN dihd», adjective. 1. underhand; secret; sly: »an underhanded trick. SYNONYM(S): deceitful. 2. not having enough workers or helpers; short handed: »an underhanded ship … Useful english dictionary
un|der|hand — «UHN duhr HAND», adjective, adverb. –adj. 1. not open or honest; secret; sly: »Their influence must have been exercised in a purely underhand way (E.A. Freeman). 2. done with the hand below the shoulder and the arm swung upward; underarm: »an… … Useful english dictionary
Gegenklopfer der Hand — (Antithenar, Anat.), einer der Handmuskeln, s.d … Pierer's Universal-Lexikon
unter der Hand — un·ter der Hạnd Adv; nicht öffentlich oder offiziell ≈ heimlich <etwas unter der Hand kaufen, verkaufen, erfahren, weitergeben> … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Unter der Hand. — (im Stillen). См. Под рукой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Rückwärtswender der Hand — Rückwärtswender der Hand, s.u. Handmuskeln 1) A) d) … Pierer's Universal-Lexikon
Vorwärtswender der Hand — Vorwärtswender der Hand, s.u. Handmuskeln 1) A) c) … Pierer's Universal-Lexikon
Linien der Hand — Linien der Hand, s. Chiromantie … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Das Heft in der Hand haben — (auch: in die Hand nehmen; in der Hand haben; behalten); das Heft aus der Hand geben; jemandem das Heft aus der Hand nehmen (auch: winden) Diese sprachlich gehobenen Wendungen beziehen sich in ihrer Bildlichkeit auf »Heft« in der Bedeutung… … Universal-Lexikon